Bestattungslied


Páli-Text:

aniccá vata sankhárá uppádavayadhammino,
uppajjitvá nirujjhanti, tesam vúpasamo sukho.

yathá várivahá púrá paripúrenti ságaram,
evam eva ito dinnam petánam upakappati.

ito dinnena yápenti petá kálakatá tahim.

unname udakam vattam yathá ninnam pavattati,
evam eva ito dinnam petánam upakappati.


In freier Übersetzung etwa:


1.
Wie kurz ist aller Dinge Sein!
Sie müssen wachsen und darauf vergehn,
Nach kurzer Pracht sie bald verwehn,
Des Wechsels Ruhestand ist Glück allein.

2.
Gleichwie die Ströme rinnen
Zum fernen Weltmeer hin,
So ist den teuren Toten
Der Gruß, der hier entboten,
Und Liebesgabe ein Gewinn.

3.
Ja, treue Grüße, hier entboten,
Sind in der andern Welt den Toten
Ein wirksam Opfer, heiß begehrt.

4.
Gleichwie der Wolken Wasser
Fließen zur Erde hin,
So ist den teuren Toten
Der Gruß, der hier entboten,
Und Liebesgabe ein Gewinn.

--------------------------------------------------------------------------------

Dieses noch heute in Ceylon und Siam gebräuchliche Lied setzt sich also folgendermaßen zusammen:

1 = Gáthá aus dem Maháparinibbána-Suttanto,
2 = Tirokudda-Suttam 8,
3 = Tirokudda-Sutlam 6 (letzte Hälfte),
4 = Tirokudda-Suttam 7.